Estudios

Nativa son servicios de traducción, de cursos de español y de cursos prácticos de traducción. Esta es una página descriptiva de mi formación.

Me llamo Mayra y soy traductora profesional, con diploma de maestría y siete años de estudios en traducción, interpretación y localización. Tuve la dicha de tener muy buenos profesores en la facultad de traducción e interpretación de la Universidad Ricardo Palma, Lima (Perú). La mayoría de mis profesores fueron mujeres muy competentes en sus respectivas áreas de enseñanza y con experiencia profesional en el Perú y en el extranjero. Fue en esta universidad done obtuve el diploma de licenciatura en traducción e interpretación de inglés, francés y español. Comparto la misma opinión por mis profesores de la Universidad de Kent, Ohio (Estados Unidos), quienes sabían instaurar una  impecable organización dando un ritmo constante de trabajo a los alumnos.  La evaluación era semanal para mantener las habilidades adquiridas. Durante mi período de estudios en esta universidad obtuve buenas calificaciones, pude experimentar la vida dentro y fuera del campus universitario y conocí a estudiantes de diversos países del mundo.

Después de adquirir experiencia de estudios y de trabajo en el idioma inglés, y con la intención de no perder los conocimientos adquiridos en lengua francesa, decidí continuar mis estudios en Francia. Por consiguiente, decidí seguir un programa de maestría en la Universidad de Estrasburgo, que proponía una especialización en el área de la localización. Como parte de esta formación, participé en un proyecto en equipo de localización  de un programa de traducción asistida por ordenador y pude acercarme de manera práctica al campo de la localización. Esta experiencia no siendo suficiente para mí, seguí una formación certificada en  localización de programas informáticos y de sitios web, estudiando los aspectos de ingeniería, de gestión de proyectos y de terminología. Esta formación fue organizada por The Institute of Localisation Professionals (TILP) y fue un programa completo en teoría y  práctica. En este sentido, agradezco la contribución de la agencia de traducción Stoquart, en Mons (Bélgica) a través del Sr. Stoquart y de la Universidad de Estrasburgo quienes pagaron esta formación.

Continuando con mi formación en localización, también asistí a un seminario de localización de videojuegos. Este seminario fue organizado por el prestigioso Localisation Research Centre de l’Universidad de Limerick (Irlanda). La localización me parece interesante aplicarla para la traducción de recursos educativos en formato de videojuegos o de material multimedia interactivo, para la enseñanza de idiomas (o de otras materias), por ejemplo.

Esto fue un resumen de los principales estudios realizados.  Si desea conocer la lista de servicios propuestos, por favor visite esta página.  A través de este sitio también puede solicitar una estimación o enviar sus preguntas a través del formulario.

Advertisements